
Servicio Profesional de Interpretación Consecutiva - Media Jornada
Medio Día (1 Intérprete)
$720.00$624.004 h
Según requerimiento del cliente
Servicios de Interpretación Consecutiva
En InterpreterDC, nos especializamos en ofrecer servicios de interpretación consecutiva altamente precisos y profesionales para entornos sensibles, interactivos y de grupos pequeños. Este modo de interpretación es idóneo cuando una persona habla, hace una pausa, y el intérprete luego transmite el mensaje a la otra parte, garantizando precisión, fidelidad y un compromiso directo.Nuestra experiencia abarca una amplia gama de asignaciones especializadas, con un profundo enfoque en los campos legal, de investigación, médico y diplomático. Nos aseguramos de que su comunicación se gestione con la máxima confidencialidad y profesionalidad.
¿Cuándo se requiere la interpretación consecutiva?
La interpretación consecutiva es la elección esencial para entornos que exigen una transcripción meticulosa, palabra por palabra, y un diálogo directo de ida y vuelta:
Procedimientos legales y judiciales:
Declaraciones Juradas (Depositions), Entrevistas a Testigos y Arbitrajes: Fundamentales para el descubrimiento previo al juicio y la resolución de disputas extrajudiciales.
Citación Judicial (Subpoena) y Citación Judicial con Requerimiento de Documentos (Subpoena duces tecum): Interpretación durante la entrega de estas órdenes legales o para el testimonio posterior.
Evaluaciones psicológicas para casos legales: Asegurando una comunicación precisa durante las evaluaciones que se utilizan como prueba en los tribunales.
Casos de Títulos de Propiedad (Title Cases) y Cierres de Bienes Raíces: Facilitando una comprensión clara de documentos legales complejos relacionados con la propiedad.
Reuniones Abogado-Cliente: Manteniendo el privilegio y la claridad durante consultas delicadas.
Entrevistas de inmigración: Como las entrevistas ante USCIS y otras citas gubernamentales oficiales.
Investigaciones internas y laborales:
Entrevistas con empleados o personal universitario: Interpretación integral para investigaciones internas destinadas a determinar mala conducta, incluyendo discriminación, abuso de autoridad, acoso u otras violaciones éticas.
Médicos y Seguros:
Exámenes Médicos Independientes (IMEs) y Consultas Clínicas: Garantizando la seguridad del paciente y la precisión del diagnóstico.
Reclamaciones de compensación laboral y discapacidad: Facilitando entrevistas y exámenes relacionados con las reclamaciones.
Negocios y diplomacia:
Reuniones confidenciales de alto nivel: Negociaciones privadas, discusiones ejecutivas individuales y diálogos diplomáticos (p. ej., entre Ministros o Jefes de Estado).
Citas técnicas y sesiones de capacitación: Talleres de grupos pequeños y sesiones de preguntas y respuestas donde la interacción directa es clave.
Basándose en las normas profesionales de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), para una asignación de jornada completa, normalmente se requiere un equipo de al menos dos intérpretes para la interpretación consecutiva. Las directrices de la AIIC se basan en mantener la máxima calidad y proteger la salud del intérprete, ya que la interpretación exige un gran esfuerzo cognitivo. Aquí están los puntos clave de las normas profesionales de la AIIC para la interpretación consecutiva:
Para asignaciones que involucren dos idiomas (interpretación en ambas direcciones), el número mínimo de intérpretes recomendado es de dos.
Si bien un solo intérprete puede ser suficiente para sesiones más cortas o bajo circunstancias excepcionales, para una asignación de jornada completa, generalmente se necesitan dos intérpretes para asegurar una precisión sostenida y mantener la calidad general del trabajo.
La duración normal de la jornada laboral de un intérprete está limitada a dos sesiones de entre 2,5 y 3 horas cada una (un máximo de aproximadamente 6 horas de trabajo). Una asignación de jornada completa que exceda esta duración requeriría, por lo tanto, un equipo para permitir descansos y rotación.
Se solicita amablemente a los clientes que proporcionen todos los materiales de preparación pertinentes al menos tres días hábiles antes del inicio de la asignación.
Estos materiales permiten que los intérpretes estudien y se preparen adecuadamente para su proyecto.
En caso necesario, se puede firmar un acuerdo de confidencialidad (NDA).
Si no se entregan materiales, presentaciones o información específica, InterpreterDC no puede garantizar la calidad de la interpretación.
Los intérpretes se reservan el derecho de supervisar y controlar su imagen profesional.
Esto incluye el derecho a:
Cobrar un recargo por grabación del 30%
Solicitar acceso a la grabación.
Ser informados sobre cómo y cuándo se utiliza la grabación, y cuándo cesa su uso.
No se aplicará ningún cargo si el Cliente cancela la asignación con al menos 14 días de antelación.
Cancelaciones realizadas con menos de 14 días de antelación: 25% del valor del servicio.
Cancelaciones realizadas dentro de los 7 días previos a la asignación: 50% del valor del servicio.
Cancelaciones realizadas dentro de las 48 horas previas al inicio del servicio, así como citas perdidas, no comparecencias, suspensiones o cancelaciones durante el servicio: 100% del valor del servicio reservado.
En casos de fuerza mayor, no se aplicarán cargos por cancelación y cualquier depósito podrá aplicarse a servicios futuros.
Valoramos tanto su tiempo como el nuestro. Una vez confirmado un servicio, el intérprete reserva el tiempo necesario para su caso, incluyendo la preparación previa.
Al reservar nuestros servicios, el Cliente bloquea un espacio en nuestro calendario que ya no estará disponible para otros clientes.
La solicitud y reserva del servicio de interpretación tienen carácter contractual.
Al autorizar a InterpreterDC a prestar los servicios descritos en la disposición «Solicitud y Reserva del Servicio de Interpretación» y/o al recibir dichos servicios, El Cliente asume todas las obligaciones de pago, así como las responsabilidades comerciales y legales establecidas o implícitas en el presente documento.
El Cliente declara estar de acuerdo con los términos y condiciones aquí establecidos y reconoce su carácter legalmente vinculante.
Todos los servicios solicitados por el Cliente serán prestados y deberán ser pagados en su totalidad, conforme a lo estipulado en el presente documento.
Garantizamos las condiciones óptimas en interpretación remota proporcionando:
Experiencia profesional: Intérpretes de conferencias con experiencia y dominio de las principales plataformas virtuales (Zoom, Kudo, Webex, Microsoft Teams, Google Meet).
Estudio de RSI: Equipado con:
Laptop principal (Intel i9-14900HX, 32 GB de RAM) y dos laptops de respaldo (Intel i7-9750H, 64 GB de RAM; Intel i5 de 11.ª generación, 16 GB de RAM).
Monitor de 34 pulgadas.
Internet de fibra óptica de alta velocidad (1 Gb de subida/bajada), con conexiones por cable e inalámbricas, además de redundancia 5G.
SAI dedicado al módem y al router para una conectividad ininterrumpida.
Audio y periféricos: Auriculares Sennheiser con cancelación de ruido, conexiones USB y analógicas (SC 665, SC 635, PC-131, G4ME ZERO). Micrófonos Shure MV7+ y JBL Quantum Stream con auriculares de monitorización Bosé. Consolas de audio, tarjetas de sonido/adaptadores USB externos (Sennheiser, SoundBlaster).
StreamDeck+ y StreamDeck Pedal para un control perfecto.
RSI Remote Simultaneous Interpretation
RCI Remote Consecutive Interpretation
VRI Video Remote Interpretation






